Desde el primer momento en el
que el cavernícola volvió a casa con el más lindo mamut para la cena, el ser humano ha querido perfeccionar los métodos de comunicación interpersonal – aunque sea unicamente para presumir de sus logros. El idioma ha evolucionado según distintos ambientes, obstáculos e intereses
comunes en regiones específicas. Por supuesto, estos factores también pueden
ser aplicados en el caso canadiense. Tenemos una manera muy única de hablar, algo diferente
de nuestros primos estadounidenses y el Imperio mismo cuando hemos tomado prestado
ciertos ingredientes de esas versiones de ingles dentro de nuestros coloquialismos.
Si está siguiendo un curso de
Roseta Stone para perfeccionar su canadiense hablado o quiere hacerse pasar por
uno de nosotros al visitarnos por acá, asegúrese de agregar estos elementos en su forma de hablar:
- Not too bad (No tan mal): Esta es la respuesta más usada a una pregunta como, “¿Cómo te va?” o “¿Cómo estás?” Cualquier otra respuesta simplemente no es canadiense. Sabemos que las cosas pueden andar peor y no podemos decir que todo va bien por la tasa de impuestos tan elevada que tenemos en comparación al resto del mundo.
- Double double (doble doble): Cuando pasen por Tim Horton’s (mejor conocido como Timmy Ho’s, Timmy’s o Tim’s) o cualquier otro café elegante que tenemos, si necesita dos porciones de leche y azúcar, parecerá todo un canadiense al pedirlo de esta forma. También se siente uno como parte de un club exclusivo al hacerlo.
- Loonie (luni): Tenemos una moneda de un dólar con un colimbo estampado encima. Muy pequeño ese misterio. Nadie dice simplemente “un dólar”. También hay una moneda de dos dólares que se llama Twoonie, pero esta tiene un oso polar. Que interesante ¿no?
- Brutal (ídem): Si uno ha tenido uno de los peores días en la vida, solamente existe una manera de decirlo. Por ejemplo: “Que reunión tan brutal tuve hoy.”
- Two-Four (dos-cuatro): Esta numeración es fundamental para describir la caja de 24 botellas de cerveza. Esta es la inversión más importante al pasar tiempo en el Canadá al visitar la tienda de cerveza (sí, solo podemos conseguir cerveza en una tienda estrictamente dedicada a este brebaje fuera de Quebec).
- Hydro (hidro): La mayoría del mundo recibe facturas de luz o electricidad. Nosotros, recibimos facturas de hydro. La electricidad que tenemos es la misma que la que tienen ustedes y no consiste de agua.
- Poutine (no es nada grosero): Este delicioso plato light de papas fritas cubiertas en gravy y trozos de queso le llenará el corazón con puro amor y su colesterol se reducirá inmediatamente como un truco de Houdini. ¡Esa grasa es lo que nos hace tan guapos!
- Beaver Tails (colas de castor): Ahora, no se asusten con esto. No somos caníbales insaciables. Simplemente es un plato tradicional de masa frita en forma de cola de castor con un poco de azúcar y canela – aunque ahora también hay variaciones que incluyen helado, fruta, jarabe de maple o chocolate.
- To table (poner en mesa): Cuando usamos esta expresión en el Canadá significa que queremos hablar de un asunto particular inmediatamente. En los EE.UU., significa poner de lado ese mismo asunto para tratarlo en un momento más oportuno.
- You’re welcome (de nada): En los EE.UU, la mayoría de las veces que le he dado las gracias a uno persona, ésta me suele contestar con un “mm-hmm” o un “aa-jam” muy expresivo. Eso simplemente no se hace acá. Preferimos comunicarnos haciendo referencia a palabras mismo estando cansados, frustrados o adormecidos o si no, no usar palabra alguna.
Existen muchas expresiones en el
inglés canadiense y es sumamente importante conservar este precioso idioma. No
podemos pretender que algún idioma sea mejor o peor que otro porque
circunstancias que se han desarrollado a lo largo de varios años han
contribuido a darles un significado muy único. De todos modos, espero que esta información
les sirva como un recurso importante al venir a visitarnos a lo más alto del
mapa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario